Raser mot bokutgivelse: - Drøyt
Flere reagerer på en nyutgivelse av en Sigrid Undset-bok i Sverige.
Sigrid Undset er én av fire nordmenn som har mottatt den gjeveste litteraturprisen av dem alle, nemlig Nobelprisen i litteratur.
Bøkene hennes er oversatt til en rekke språk, blant dem svensk.
Nå blir den første boka i trilogien om Kristin Lavransdatter gitt ut på nytt i Sverige, av forlaget Modernista. Det reagerer flere sterkt på.
- Lurer leserne
Forlaget gir nemlig ut en utgave som ser ny ut, men med en oversettelse som er over hundre år gammel.
- Forlaget har som forretningsidé å snylte på andres klassikerutgivelser: Når noen gir ut en ny oversettelse, produserer Modernista en nyutgave av en gammel - der opphavsretten har utløpt, eller som kan kjøpes billig fra arvinger - i en vakker innpakning som får den til å se så ny ut at bokkjøpere lett tror det er en fersk oversettelse, skriver den svenske forfatteren og oversetteren Gun-Britt Sundström i en kronikk i den svenske avisa Expressen.
Sundström mener at oversettelsen har flere feil, og at språket er gammeldags.
- Forlaget snylter på oss, og lurer leserne, skriver hun.
Les hele kronikken hennes her.
- Ganske drøyt
Kristin Brandtsegg Johansen, konservator på Sigrid Undsets Bjerkebæk og styremedlem i Sigrid Undset-selskapet, reagerer også.
- Det er ikke særlig imponerende, tvert imot ganske drøyt, at et forlag velger en sånn manøver for å tjene penger på å utgi våre klassikere, skriver hun i en SMS til Dagbladet bok.
Hun er glad for at Undsets bøker fortsatt blir lest, og at de blir oversatt og utgitt på nytt. Kristin Lavransdatter-trilogien har nylig blitt oversatt til både svensk og dansk.
- Vi er inne i en ny bølge av interesse for Sigrid Undsets middelalderromaner. Da er det stusselig at noen skal sko seg på det, med å pakke inn en gammel oversettelse i ny innpakning. Kjedelig og skuffende for alle som virkelig gjør en innsats for å løfte fram våre klassikere, skriver Johansen.
Dagbladet har vært i kontakt med Kristofer Andersson, operativ sjef i forlaget Modernista. Han vil ikke kommentere saken.
- Internasjonal trend
Mandag var Hilde Lyng i Oversetterforeningen ute i avisa Klassekampen, og reagerte på at det norske forlaget Pangolin utgir gamle oversettelser.
De utgir nå en ny versjon av «Stormfulle høyder», Emily Brontës roman fra 1847, men med en gammel oversettelse. Det samtidig som den nye filmatiseringen av boka, med Margot Robbie og Jacob Elordi i hovedrollene, går på kino.
- Dette er del av en internasjonal trend: Man utgir gamle oversettelser i konkurranse med de nye, sier Lyng til avisa.
Kritikken hun kommer med ligner på den hennes svenske kollega skriver om i Expressen: Forlaget får et urimelig konkurransefortrinn, det undergraver oversetteres rettigheter, og leserne blir lurt, mener hun.
Forlagssjef i Pangolin, Lars Nygaard, sier derimot til avisa at de har vært i kontakt med oversetterens arvinger og kjøpt rettighetene.
- Klassikere er ikke noen kapitalistisk pengemaskin. Dette er pro bono-arbeid, sier han til KK.